Caradisiac utilise des cookies pour assurer votre confort de navigation, à des fins statistiques et pour vous proposer des services adaptés. En poursuivant votre navigation, vous en acceptez l'utilisation. En savoir plus

 

Renault Mégane Estate : galbée - Vidéo en direct du salon de Genève 2016 + premier live

Publié dans Nouveautés > Nouveaux modèles

par , mis à jour

Le renouvellement de la gamme Mégane, entamé en septembre au salon à Francfort, se poursuit à Genève. On y découvree la carrosserie break - ou plutôt Estate, que Renault cherche à positionner sur un créneau un peu plus sportif que sa devancière.

Renault Mégane Estate : galbée - Vidéo en direct du salon de Genève 2016 + premier live

 

Moteur essence 205 ch, boîte à double embrayage EDC, châssis à 4 roues directrices, sièges baquets avec appuie-tête intégré, roues de 18 pouces : dans sa finition GT de haut de gamme, la Megane Estate va titiller l'imaginaire des amateurs de performance. Pour autant, l'auto n'a pas été conçue pour battre des records sur le Nurburgring, mais plus prosaïquement à servir de locomotive à une gamme aux motorisations variées, identiques à celles de la berline.

Figurent ainsi au programme des blocs diesel de 90, 110, 130 ch et 165 ch (cette dernière en finition GT), et essence de 100 et 130 ch. Le surcoût par rapport à la berline devrait s'établir à environ 800 € environ à motorisation et équipement équivalents, soit un premier prix aux alentours de 19 000 €.

La longueur de la Mégane Estate s'établit à 4,62 m, soit 21 cm de plus que le nouveau Scénic, et son volume de chargement à 580 litres (496 litres pour le Scénic). En rabattant entièrement la banquette arrière 2:3-1/3  (ce qui est possible en utilisant une poignée située sur une paroi de coffre), le volume utile approche les 1,7 m3. Et en repliant le siège avant droit, la longueur de chargement maximale atteint 2,77m.

On pourra toutefois regretter l'absence de trappe à skis. En l'absence de celle-ci, il faudra abaisser le tiers gauche du dossier arrière si l'on veut transporter des objets longs et étroits, ce qui imposera aux deux passagers arrière de se coller l'un à l'autre sur une banquette qui n'est pas très large.

La voiture sera commercialisée en septembre.

L'instant Caradisiac: 205 ch maxi?

A voir la Mégane break dans cette configuration GT, on se dit qu'une déclinaison Renault Sport de 270/280 ch constituerait une alternative crédible à la bouillonnnante Seat Leon ST Cupra. Las, un représentant de Renault Sport présent sur le stand a refroidi notre enthousiasme: "là, on travaille sur la Mégane RS 5 portes, et cela nous occupe bien. Un break ne figure pas au programme pour le moment..."

 

Renault Mégane Estate : les premières images en Live

 

 

 

Portfolio (8 photos)

Inscription à la newsletter
Commentaires (23)

Déposer un commentaire

Pour déposer un commentaire, veuillez vous identifier ou créer un compte.

Identifiez-vous

Se connecter
ou S'inscrire

Lire les commentaires

Ce commentaire a été signalé aux modérateurs.

Par

huit (8) "LIVE" dans même page "Actualité".

Caradisiac nous prépare t-il à sa prochaine allégeance à la Couronne de sa Majesté et à sa prochaine exigence d'être désormais équipé du Harrap's avant toute participation au Forum ?

Recommandation sur les équivalents français à donner au mot LIVE

En public et en direct

On assiste actuellement à l'apparition dans l'usage du mot anglais live, souvent associé à son équivalent français en direct dans le vocabulaire des médias. LIVE prend ainsi inutilement la place d'expressions françaises bien établies et introduit une ambiguïté alors que ces expressions renvoient à des notions distinctes. Il est un témoin supplémentaire de l'appauvrissement de la langue de plus en plus floue et imprécise utilisée par nombre de journalistes pour nous informer , .... ou pour nous désinformer ?

En l'occurrence, le mot anglais live ne se substitue pas au français direct mais les deux mots sont souvent combinés pour former un nouveau vocable hybride (direct live, en direct live) qui amalgame deux notions distinctes : le spectacle lui-même, joué en présence de spectateurs, désigné par live, et une retransmission en temps réel, qu'elle soit radiophonique, télévisée ou diffusée par l'internet, désignée par en direct.

Cet amalgame s'explique par le fait qu'en anglais le mot live possède une double signification : ainsi parle-t-on de concert live pour désigner un concert donné en public, et de live broadcast pour une émission en direct.

Pour une manifestation artistique, politique, sportive, ou pour un évènement médiatique qui a lieu en présence de spectateurs, au mot anglais live correspondent en français les expressions sur scène, en public, devant un public. En revanche, pour la retransmission d'une telle manifestation par un canal médiatique, live se traduit en français par direct ou en direct, par opposition à différé ou en différé.

Ainsi on dira :

- Notre envoyé spécial va commenter le match en direct de Manchester.

- Le débat, qui a eu lieu en public, a été retransmis en direct.

- Nous sommes en direct pour vous présenter le concert public de cette vedette de la chanson.

- J'ai acheté un disque de Jacques Brel. C'est un enregistrement public (ou en public) de son dernier spectacle.

La Commission générale recommande d'utiliser, soit seules, soit en les combinant selon les cas, les expressions françaises public, en public et direct, en direct, qui, par leur précision, rendent clairement chacun des deux sens souhaités.

Journal officiel du 5 mars 2009

Commission générale de terminologie et de néologie

Par

Eh....Beboune ( ça veut dire quoi cet affreux mot ? )....tu vas nous la refaire combien de fois ta séance Maître Capello ?

" La Commission générale recommande d'utiliser..."

La Commission générale ( pourquoi une majuscule à Commission et pas à générale ? ), on connait pas, et si on connaissait, on s'en foutrait, et puis de toute façon, ce n'est qu'une recommandation...

Et vive le vocabulaire qui évolue et s'adapte à son époque...

Par

En réponse à roc et gravillon

Eh....Beboune ( ça veut dire quoi cet affreux mot ? )....tu vas nous la refaire combien de fois ta séance Maître Capello ?

" La Commission générale recommande d'utiliser..."

La Commission générale ( pourquoi une majuscule à Commission et pas à générale ? ), on connait pas, et si on connaissait, on s'en foutrait, et puis de toute façon, ce n'est qu'une recommandation...

Et vive le vocabulaire qui évolue et s'adapte à son époque...

Homme de peu d'exigences, brebis qui suit le troupeau, je vous accorde volontiers la majuscule manquante, mais déplore votre passivité ....simple gravillon aujourd'hui, roc ........ peut-être jadis

Par

sièges baquets avec appuie-tête intégré...pfff mdr

Par

En réponse à Beboune

huit (8) "LIVE" dans même page "Actualité".

Caradisiac nous prépare t-il à sa prochaine allégeance à la Couronne de sa Majesté et à sa prochaine exigence d'être désormais équipé du Harrap's avant toute participation au Forum ?

Recommandation sur les équivalents français à donner au mot LIVE

En public et en direct

On assiste actuellement à l'apparition dans l'usage du mot anglais live, souvent associé à son équivalent français en direct dans le vocabulaire des médias. LIVE prend ainsi inutilement la place d'expressions françaises bien établies et introduit une ambiguïté alors que ces expressions renvoient à des notions distinctes. Il est un témoin supplémentaire de l'appauvrissement de la langue de plus en plus floue et imprécise utilisée par nombre de journalistes pour nous informer , .... ou pour nous désinformer ?

En l'occurrence, le mot anglais live ne se substitue pas au français direct mais les deux mots sont souvent combinés pour former un nouveau vocable hybride (direct live, en direct live) qui amalgame deux notions distinctes : le spectacle lui-même, joué en présence de spectateurs, désigné par live, et une retransmission en temps réel, qu'elle soit radiophonique, télévisée ou diffusée par l'internet, désignée par en direct.

Cet amalgame s'explique par le fait qu'en anglais le mot live possède une double signification : ainsi parle-t-on de concert live pour désigner un concert donné en public, et de live broadcast pour une émission en direct.

Pour une manifestation artistique, politique, sportive, ou pour un évènement médiatique qui a lieu en présence de spectateurs, au mot anglais live correspondent en français les expressions sur scène, en public, devant un public. En revanche, pour la retransmission d'une telle manifestation par un canal médiatique, live se traduit en français par direct ou en direct, par opposition à différé ou en différé.

Ainsi on dira :

- Notre envoyé spécial va commenter le match en direct de Manchester.

- Le débat, qui a eu lieu en public, a été retransmis en direct.

- Nous sommes en direct pour vous présenter le concert public de cette vedette de la chanson.

- J'ai acheté un disque de Jacques Brel. C'est un enregistrement public (ou en public) de son dernier spectacle.

La Commission générale recommande d'utiliser, soit seules, soit en les combinant selon les cas, les expressions françaises public, en public et direct, en direct, qui, par leur précision, rendent clairement chacun des deux sens souhaités.

Journal officiel du 5 mars 2009

Commission générale de terminologie et de néologie

t'en as de la bonne toi ! mmmm fais goûter !

Par

En réponse à Beboune

Homme de peu d'exigences, brebis qui suit le troupeau, je vous accorde volontiers la majuscule manquante, mais déplore votre passivité ....simple gravillon aujourd'hui, roc ........ peut-être jadis

liquide vaisselle beboune !!!!!!

Par

Ce break a un bon look avec son antenne shark, la french touch va encore faire le buzz. Go Renault!

Par

En réponse à Beboune

Homme de peu d'exigences, brebis qui suit le troupeau, je vous accorde volontiers la majuscule manquante, mais déplore votre passivité ....simple gravillon aujourd'hui, roc ........ peut-être jadis

Ben le truc c'est qu'il a raison...

Votre commission générale de terminologie et de néologie on s'en tape. Encore un truc pour caser à grand frais des copains/soutiens politique et qui vont prétendre régir notre vie jusqu'à ce qu'on doit dire et dans quelle circonstance.

Et vous osez parler de "brebis"......

Et puis franchement, venir expliquer aux Français ce qu'ils doivent dire "à la place de....." et dans le même temps faire un massacre de l'orthographe parce qu'on s’aligne sur les plus incultes....faut le faire non ?

Par

En réponse à Beboune

Homme de peu d'exigences, brebis qui suit le troupeau, je vous accorde volontiers la majuscule manquante, mais déplore votre passivité ....simple gravillon aujourd'hui, roc ........ peut-être jadis

" Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière."

Au lieu de te faire fumer le faitout avec tes âneries, non pas en live, mais dupliquées tout partout, tel l'idiot posant ses tags'....tu ferais mieux de repenser parfois à cette phrase de l’ Ecclésiaste gars..

Et sinon, Beboune, ça veut dire quelque chose en bon françois ?

Par

En réponse à Beboune

Homme de peu d'exigences, brebis qui suit le troupeau, je vous accorde volontiers la majuscule manquante, mais déplore votre passivité ....simple gravillon aujourd'hui, roc ........ peut-être jadis

Bordel! Et un taré de plus sur Caradisiac...

D'un nouveau genre celui-ci mais tout aussi crétin que le sniper! :pfff:

Sinon très sympa la Megane Estate, certain que ce sera un carton! C'est une note d'humour le reproche de l'absence de la trappe à skis? Parce que là c'est vraiment critiquer pour critiquer. On pourrait aussi lui reprocher qu'elle ne possède pas l'allume-cigare à 3 vitesses aussi tant qu'on y est.... :roll:

Déposer un commentaire

Pour déposer un commentaire, veuillez vous identifier ou créer un compte.

Identifiez-vous

Se connecter
ou S'inscrire