Caradisiac® utilise des traceurs (cookies et autres) pour assurer votre confort de navigation, pour réaliser des statistiques de visites ainsi que pour vous proposer des services et des publicités ciblées adaptés à vos centres d’intérêts. En poursuivant votre navigation, vous en acceptez l'utilisation. Pour plus d’informations et paramétrer vos traceurs : En savoir plus

Publi info
 

Ne dites plus dashcam, mais caméra-témoin de circulation

Ne dites plus dashcam, mais caméra-témoin de circulation

De nouveaux mots liés au monde de l'automobile ont été publiés au Journal Officiel. La plupart correspond aux nouvelles technologies. Savez-vous par exemple ce qu'est un "géonavigateur participatif" ?

Le monde de l'automobile est en pleine révolution technologique, avec l'arrivée de la conduite autonome. Celle-ci va imposer des modifications de la législation, pour fixer notamment les règles d'utilisation de la voiture sans chauffeur et les responsabilités en cas d'accident.

Cette évolution de nos véhicules s'accompagne de nouveaux mots, qui désignent les équipements ou les usages qui en découlent. Bien souvent, ce sont des termes anglais qui arrivent à nos oreilles. Mais la loi et les administrations hexagonales n'aiment pas les anglicismes. Il faut donc "franciser" cela.

Il y a quelques jours, huit nouveaux termes du vocabulaire de l’automobile, issus des travaux du collège de terminologie de l’automobile, ont été publiés au Journal Officiel. Certains étaient déjà utilisés couramment en français, comme "conduite autonome" ou "contrôle de vigilance". Mais pour d'autres, l'anglais dominait.

Ainsi, la dashcam, la caméra qui filme la route et enregistre lors d'un accident, est officiellement nommée "caméra témoin de circulation". Le Mirror sceen ou Mirror Link, le système qui permet d'accéder à des applications de son téléphone sur l'écran de sa voiture, est nommé "duplication d'écran". L'assurance "pay-how-you-drive" qui utilise un boîtier pour analyser votre conduite se nomme "l'assurance à la conduite".

Il y a aussi des créations françaises, dont le mot n'a pas d'équivalent en anglais. Ainsi, ceux qui utilisent Waze sauront maintenant qu'ils utilisent un "géonavigateur participatif", qui est un "système de géonavigation qui exploite en temps réel les informations reçues automatiquement des véhicules connectés à ce système ou fournies par le conducteur".

Mots clés :

Commentaires (30)

Déposer un commentaire

Pour déposer un commentaire, veuillez vous identifier ou créer un compte.

Identifiez-vous

Se connecter ou S'inscrire

Lire les commentaires

Par

des noms de 5 lignes à un objet :voyons:

celui qui parle comme ça va être pris pour un p*

Par

En attendant Das auto placardé de partout comme les nom de Paris a l'heure de l'occupation

Par

En réponse à matrix71

En attendant Das auto placardé de partout comme les nom de Paris a l'heure de l'occupation

tu t es cogné la tete ce matin?:bah:

Par

Je continuerais à appeler ça, une dashcam.

Par

l'assurance à la conduite : ça perd tout son sens, et même pire ça ne veut plus rien dire!

En plus l'original c'est une phrase : je propose facture au prorata ou paiement au km.

"duplication d'écran" : est ni plus ni moins que le traditionnel "retour" écran, video, caméra etc. finalement le mirror screen est plus compliqué qu'un simple duplicata, car il adapte et sélectionne les accueils et les applis.

"caméra témoin de circulation" : Pareil ça perd de son sens. On a l'impression qu'ils n'ont pris en compte que l'aspect témoin d'accident. Ils ont donc restreint tout le potentiel de l’appareil.

"Caméra embarquée" ou "caméra de bord" étaient en plus largement utilisés. En fait c'est gens là ne sont même pas au courant de la langue française moderne et utilisée, ils utilisent des termes inutilisables. Bref ils tuent la langue française!

Par

un mot (ou plutôt ici une suite de mots :biggrin: ) qui finira comme "syntoniseur " qui se trouve dans le dictionnaire mais n'est jamais employé dans la vie réelle :areuh:

hé les gars de l’académie vous êtres connecté au réel ou quoi ? :buzz:

Par

En réponse à Altrico

l'assurance à la conduite : ça perd tout son sens, et même pire ça ne veut plus rien dire!

En plus l'original c'est une phrase : je propose facture au prorata ou paiement au km.

"duplication d'écran" : est ni plus ni moins que le traditionnel "retour" écran, video, caméra etc. finalement le mirror screen est plus compliqué qu'un simple duplicata, car il adapte et sélectionne les accueils et les applis.

"caméra témoin de circulation" : Pareil ça perd de son sens. On a l'impression qu'ils n'ont pris en compte que l'aspect témoin d'accident. Ils ont donc restreint tout le potentiel de l’appareil.

"Caméra embarquée" ou "caméra de bord" étaient en plus largement utilisés. En fait c'est gens là ne sont même pas au courant de la langue française moderne et utilisée, ils utilisent des termes inutilisables. Bref ils tuent la langue française!

"Caméra embarquée" est effectivement le terme exact employé par tout le monde :oui: mais bon faut justifier le salaire de certaines personnes de toute évidence :buzz: :buzz: :buzz:

ils ont sans doute du trouver tout ça au cours d'un stage au Maroc :up:

Par

Ca me fait penser à "clavardage" pour le chat, "pourriel" pour le spam, 'disque numérique polyvalent" pour DVD, etc...

Le point commun dans tout ça, c'est qu'on a une traduction française au moins 5 à 10 ans après être habitué à utiliser le mot anglais. Du coup, quelqu'un qui dit aujourd'hui "mes photos sont dans le nuage" passe pour un bouffon par rapport à celui qui dit cloud à la place de nuage.

Au passage, le mot "dark web" n'a pas de traduction officielle à ma connaissance.

Par

En réponse à parzan

Ca me fait penser à "clavardage" pour le chat, "pourriel" pour le spam, 'disque numérique polyvalent" pour DVD, etc...

Le point commun dans tout ça, c'est qu'on a une traduction française au moins 5 à 10 ans après être habitué à utiliser le mot anglais. Du coup, quelqu'un qui dit aujourd'hui "mes photos sont dans le nuage" passe pour un bouffon par rapport à celui qui dit cloud à la place de nuage.

Au passage, le mot "dark web" n'a pas de traduction officielle à ma connaissance.

il vont te pondre: "Minitel du coté obscur" :peur:

ha, ha, ha, connais tu le pouvoir du minitel du coté obscur ? :lol: oui c'est 3615 code Hulla :ptdr:

Déposer un commentaire

Pour déposer un commentaire, veuillez vous identifier ou créer un compte.

Identifiez-vous

Se connecter ou S'inscrire